Mario Saraceni Associate Professor in English Language and Linguistics writes for the Conversation.
Our planet is getting hotter at an alarming rate. Climate change is one of the most serious global issues today. Its consequences affect every single human being on Earth. So it seems perfectly logical that scientific publications about global warming are written in the global language: English.
And yet, it is precisely because it is written in English, that climate science is largely inaccessible to the majority of people globally.
To explain this apparent contradiction, we need to look at some numbers. Nearly 90% of scientific publications globally are in English. This is a staggering dominance of just one language. But English, often called a global language, is only spoken by a minority of the world’s population.
How do we know that most people in the world don’t speak English? English the main language of society in only a handful of countries: the UK, Ireland, the US, Canada, Australia and New Zealand. The population of these countries, combined, amounts to about 400 million – a very small percentage of the world’s population.
In many other former British colonies, such as India, Nigeria or Malaysia, English exists alongside other languages. In these contexts English tends to be an elite language, used mostly by urban, middle-class, well-educated people. Elsewhere, English functions as a lingua franca, used mostly in transnational communication.
Given these diverse scenarios, it is extremely difficult to estimate the number of speakers of English with any precision. About 20 years ago, linguist David Crystal suggested that the number may be somewhere between 1 and 2 billion. Even if we take the upper limit of that extremely large range, we’re talking about only one quarter of the world’s population. This means that three out of four people in the world do not speak English.
That means at least three quarters of the world’s population do not speak the language in which the science about climate change is disseminated globally. At the same time, languages other than English are marginalised and struggle to find space in the global communication of science.
So this linguistic inequality creates an imbalance in the distribution of scientific knowledge about climate change. But it also reinforces two other types of existing inequality.
One has to do with the production of scientific knowledge in general, which is disproportionately emanating from the two main Anglophone countries: the US and the UK. Out of the top 100 scientific journals for impact and prestige, 91 are based in these two countries.
The other form of inequality has to do with social injustice. Scientific literature is almost exclusively written in English. But this language is virtually unknown by most people, especially in developing countries. And so, societies who suffer more from climate change are precisely those where access to scientific literature about it is severely limited.
What is the solution? Unesco’s Open Science initiative, is attempting to tackle the problem. It aims to “make scientific research from all fields accessible to everyone for the benefits of scientists and society as a whole”. One of its objectives is to “ensure that scientific collaborations transcend the boundaries of geography, language and resources”.
Breaking language barriers
Achieving the objectives set by Open Science is no easy task. One approach is to break the barrier of English monolingualism by promoting multilingualism.
On the one hand, opportunities must be created for scientists from around the world to communicate their research and their scholarship in languages other than English.
On the other, the great technological advancement made in machine translation, especially with the advent of AI, should be put to use in order to ensure that content is available in languages other than English. This is precisely the goal of Climate Cardinals, a non-profit organisation whose mission is to “make the climate movement more accessible to those who don’t speak English” by translating information into more than 100 languages.
These kinds of concrete efforts offer hope for climate literacy and, consequently, for action to lessen the impact of climate change.
Mario Saraceni, Associate Professor in English Language and Linguistics, University of Portsmouth
This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.
More articles from the Conversation......
From The Apprentice to It’s A Sin: the making of heroes and villains in screen depictions of Aids
Deborah Shaw
28 October 2024
3 minutes
Ukraine cannot defeat Russia – the best the west can do is help Kyiv plan for a secure post-war future
Frank Ledwidge
24 October 2024
3 minutes
A brief history of the muses: the Greek goddesses who provided divine inspiration for ancient poets
Dr Alison Habens, Head of Creative Writing at University of Portsmouth writes for The Conversation.
Alison Habens
18 October 2024
9 minutes